Commande : CNF-03 Configuration des langues
Cette commande permet de configurer les langues de travail de la fichothèque. Tous les libellés de la fichothèque pourront être renseignés dans les différentes langues de travail (par exemple, les intitulés des champs ou d’un corpus), à la seule exception des mots-clés, la définition des langues disponibles pour un thésaurus multilingues se faisant thésaurus par thésaurus.
Les langues de travail sont indiquées dans le champ en utilisant les codes ISO des langues séparées par un point-virgule. Une langue au moins doit être indiduée et la première langue indiquée est considérée comme la langue par défaut. Chaque personne pourra indiquer dans ses préférences sa langue de travail.
Les fiches quant à elles sont monolingues. Cette commande permet de définir un comportement global :
soit les langues disponibles pour une fiche sont fixées par une liste déroulante : c’est le sens de l’option
, cette option donne la possibilité d’indiquer des langues supplémentaires en plus des langues de travail définies plus haut (par exemple, une fichothèque dont la langue de travail unique est l’espagnol pourra avoir des fiches en catalan ou en basque) ; au passage, s’il y a une seule langue de travail et aucune langue supplémentaire n’est définie, il n’y aura pas de liste déroulante dans le formulaire de la fiche, la langue de la fiche est forcément la langue de travail
soit les fiches peuvent être dans n’importe quelle langue avec l’option
; dans ce cas-là, le formulaire de la fiche proposera un champ libre pour la langue et non une liste déroulante.
L’option est utile pour les fichothèques qui ont parmi leurs langues de travail des langues qui n’utilise pas l’alphabet latin, par exemple, une fichothèque avec l’anglais et le chinois comme langue de travail. Cette option introduit un troisième champ en plus du nom et du prénom pour les personnes qui permet d’indiquer le nom de la personne dans l’autre système d’écriture, par exemple, le nom de la personne en chinois et sa transcription en caractères latins.
Enfin, dans certaines langues comme le chinois, le nom de famille précède le prénom (dans « Mao Zedong », Mao est le nom de la famille). Pour prendre en compte ce cas, une coche « Nom placé avant le prénom » est présente dans les formulaires modifiant les données d’une personne. Cela permet d’avoir la bonne écriture « Mao Zedong » et non « Zedong Mao » quand nom de famille et prénom sont rassemblés pour former le nom complet de la personne.
Cependant, cette coche « Nom placé avant le prénom » peut être perturbante pour les utilisateurs occasionnels qui ne sont pas au fait de cette règle et sont peu susceptibles de rencontrer un tel cas. C’est le sens de la dernière option . Cette coche sera cachée aux personnes qui ne sont pas administratrices. Si des cas particuliers se présentent malgré tout, une personne administratrice gardera la faculté de donner l’indication.